+ Yorum Gönder
Eğitimle ilgili Bilgiler ve Eski Misafir Soruları Forumunda ingilizce makale ve türkçesi Konusunu Okuyorsunuz..
  1. Ziyaretçi

    ingilizce makale ve türkçesi








    küçük bir makaleyi ingilizceye çevirmek istiyorum







  2. Mine
    Devamlı Üye





    To Love and To Honor
    Octavus Roy Cohen

    makale.jpg

    It was rather surprising to discover a deep vein of sentiment in little Geoege Potter I had been his fried and his lawyer for many years and had watch the always fat and once alert little man settle in to a domestic routine He had been moderately succesfull in business, sufficiently succesfull to permit him to retire from business and to trawel about the world a little if he had wanted to do so But instead he and Esther were content to sit night after night in their pleasant living room; she was busy with her sewing or reading, he passing the time with his excellent collection of postage stamps
    Looking back over the years of my friendship with Potter , I can see that the vein of romance had probably been there all the time there was, for instance, his very romantic lowe-affair with Althea Deane – an affair which almost became a scandal But just when peole began to gossip about them, George married her
    That marriage appeared to estinguish George Potter’s last spark of romanticism It never had a change to be succesfull, and when Althea left him suddenly, George’s friend thougt that he was fortunate to lose her Lare came the news of Althea’S death while living abroad, and a couple years of later George began to call up on Esther seriously The people of our group were only slightly interested- it is dificult to become gereatly excited over a possible mariage when both the man and the woman are equally rather dull and uninteresting
    The marriage was a very nice affair There followed the usual series of the parties for the newly maried couple then it seemed George and Esther retired from life Even his business affairs ran so well that there was little need on George’s part for my sevices as his lawyer- and when I never ceased to like him, we found less and less incommon as the years passed

    Sevmek ve Saygı Duymak

    Octavus Roy Cohen


    Küçük George Petter’ de derin bir duygu keşfetmek gerçekten şaşırtıcıydı Yıllardır arkadaşı ve avukatıydım işinde orta derecede başarılıydı Emekliye ayrılmak ve o da isterse küçük bir dünya turuna çıkmak için yeterince başarılıydı O ve Esther bunun yerine her gece güzel oturma odalarında oturmaktan memnundular; Esther dikiş veya okuma ile meşguldü,George mükemmel posta pulu koleksiyonu ile zaman geçiriyordu
    Geriye; Potter ile arkadaşlık yıllarımıza baktığımda belki de her zaman var olan o romantik hissi görebiliyorum Örneğin, Althea Deane ile neredeyse bir skandal olan bir aşk macerası vardı Fakat tam insanlar onlar hakkında dedikodu yapmaya başladıklarında George Alhea ile evlendi
    Bu evlilik George Potter’ in son romantizm kıvılcımlarını söndürecek göründü Evliliğin başarılı olmak için hiç şansı olmadı ve Althea O’ nu aniden terk ettiğinde George’un arkadaşları onun Althea’yı kaybettiği için şanslı olduğunu düşündüler Daha sonra Althea’nın yurt dışında yaşarken öldüğü haberi geldi Bir iki yıl sonra George Esther’ı ciddi şekilde (özlemeye) başladı O’ nun gurubundaki insanlar sadece yüzeysel olarak ilgilendiler, kadın ve erkeğin her ikiside anlayışsızlıkta eşit olduklarında muhtemel bir evliliğe heyecanlanmak zordur
    Evlenme töreni çok güzel bir olaydı Bunu yeni evli çift için alışılmış parti serileri izledi Bundan sonra George ve Esther hayattan emekliye ayrılmış gibi göründü Mesleki işleri dahi o kadar iyi gitti ki avukatı olarak servisimde George’ un katkısı gerekti ve onu sevmeyi hiç bırakmadığım halde yıllar geçtikçe ortak yönlerimizin azaldıkça azaldığını fark ettik

    I couldn’t imagine that they were happy There wasn’t eough sentiment - that’s the way I figured ut George And nothing happened to change my oppinion until a few weeks before their twenty-fifth aniversery
    It was then that he came into my office , his fat little face shining with enthusiasm, and told me his unusual plans for the silver anniversary His bright little eyes shone as he axplain the thing, and I’ll confes that I was prwtty well confused; not alone because his plan was sentimental and profoundly impressive, but mainly because it was quiet , dull, old George Potter who was planning this thing – the George Potter who had lived a quiet life since his second marriage and who had avoided social contacts
    According to waht George told me, he was doing this things for Esther’s shake “It’ll please her “ he explained“ Woman like that sort of thing, you know- and this seems to me a real idea You have to be part of it, because you were to be a best man when Iand Esther were maried It’s just a gesture on my part- a sort of sacrifice to please the old lady “
    I’ll say this for George, he didn’t do things halfway Instead of the usual part, he presented a perfect duplication of his mariage to Esther twenty- five years before there was even the same minister – very old now- and the same violenist who had played “ Oh promise me at the other ceremony A good many of the oreginal guest were there Most of us rather gray haired now But the thing was very impressive: Esther in the same bridal dress she had worn twenty – five year before- let out around the hips perhaps – and carrying a bouqued of bride roses, the bridesmaids in pink, with boughed of Killarney roses; even a person to carry the ring It was great fun and very impressive where one might have expected it to be absurd
    Onların mutlu olduğunu hayal edemiyorum Yeterine duygu yoktu- Benim düşünebildiğim yolu buydu Ve yirmi beşinci evlilik yıldönümlerinden birkaç hafta öncesine kadar şey bu düşüncemi değiştirecek hiç bir şey olmadı
    İşte ozamanlar büroma geldi Küçük yuvarlak yüzü hevesle parlıyordu ve bana gümüş yıldönümü için alışılmamış planını anlattı Küçük parlak gözleri bir şey anlatıyormuş gibi parladı Kafamın oldukça karıştığını itiraf edeceğim Sadece bu değil çünkü planı çok duygusal ve çok etkileyiciydi, fakat asıl sebep bu şeyi planlayanın ikinci evliliği boyunca sessiz bir hayat yaşayan ve sosyal ilişkilerden kaçan George Potter’dan çok sessiz, sıkıcı, yaşlı George Potter olmasıydı
    George’un bana dediğine göre bu şeyleri Esther’ın hatırı için yaptı ”Onu memnun edecek” dedi “Kadınlar bu tür şeylerden hoşlanır biliyorsun, ve bu bana doğru bir fikir gibi göründü, sen onun bir parçası olmak zorundasın Çünkü Esther ve ben evlendiğimizde en iyi adam sendinyaşlı bayanı memnun etmek için bir tür fedakarlık
    Bunu George için söyleyeceğim; O, işleri yetersiz yapmadı Esther’a alışılmış parti yerine 25 yıl önceki evliğinin mükemmel bir kopyasının verdi Aynı bakan, şimdi çok yaşlı, ve diğer törende “Oh, promise me” parçasını çalan aynı kemancı bile vardı O zamanki davetlilerin pek çoğu oradaydı, çoğumuz şimdi ak saçlıyız Esther’ın 25 yıl önce giydiği aynı gelinliğin içinde olması, belki kalça etrafı genişlemişti, bir buket gelin gülü taşıması, yüzükleri taşıyan biri bile çok etkileyiciydi Bazılarına saçma gelebilirdi ama çok eğlenceli ve çok etkileyiciydi
    As for Esther, I never saw a woman look more beautiful she took on a aura of genuine beauty Of course she would have been lest then human and far from feminine to have failed to responed to this magneficent exhibition of husbandly devotion
    But finally the ceremony was finished and the guests went to the dining room for the rich supper which had benn prepared by special cooks employed for this occasion George and I were left alone and he sang exhousted into a chair I placed my hand on his shoulder and congratulated him on the success of his party
    “You really think it was a success?“
    “Wonderful! And,“ jockingly,“ you certainly should feel completely married “
    “Yes, I do“ He became silent for a moment or two, and when he spoke again it was in a deeply serious tone“ There is something I have got to explain to you as my friend and my lawyer” He stopped for a second, then asked suddenly:’’You remember my first wife?’’
    ‘’Althea?“ I was surprised by the question“ Certainly“
    “ Did you know , “ he went on in a strange voice , “ that she died only last year ? “
    “Good Lord! I thought she died twenty-seven years ago “
    “So did I,“ he said quitely “ And when I married Esther , I thought I was a widower But I wasn’t – and in case anything ever comes up – well, I want you to understand that affair tonight was a real wedding for Esther and me“

    Esher’e gelince, daha önce ondan daha güzel görünen bir kadın görmedim Gerçekten güzel bir hava takınmıştı Elbete bu kocanın sergilediği büyük bağlılığıa cevap vermek için , bir insandan daha az bir dişiden çok uzak olabilirdi George’un kendisi o ilk evlilik törenindeki durum kadar korkmuştu
    Sonunda tören sona erdi ve davetliler bu olay için özel olarak işe alınan ahçılar tarafından hazırlanan zengin akşam yemeği için yemek odasına gittiler George ve ben yalnız kaldık ve o yorgun olarak koltuğa gömüldü Ellerimi omzuna yerleştirdim ve onu partisindeki başarı için kutladım
    “Gerçekten başarı olarak mı değerlendiriyorsun ?”
    George himself was a frightened as he had been on the occasion of their first wedding “Mükemmel!” ve alaylı bir şekilde “Kesinlikle tam olarak evli hissetmelisin”
    “Evet hissediyorum” Bir veya iki dakika sessiz kaldı ve tekrar konuştuğunda sesi çok ciddi bir tondaydı” Arkadaşım ve avukatım olarak sana açıklamam gereken bir şey var” Bir saniye durakladı, sonra aniden sordu: “Benim ilk eşimi hatırlıyor musun ?”
    “Althea mı?” Soru beni şaşırtmıştı “Gerçekten”
    “Biliyor musun,” diye garip bir sesle devam ederek “ o daha geçen yıl öldü”
    “Aman tanrım, Ben yirmiyedi yıl önce öldüğünü zannediyordum” “Ben de” dedi yavaşça ”Esther’le evlendiğim zaman dul olduğumu sanıyordum, fakat değilmişim Ve eğer bir şey olursa, senden anlamanı istediğim mesele bu geceki Esther ve benim için gerçek bir evlilikti




  3. Mine
    Devamlı Üye
    SWALLOW AND SPARROW

    Swallow and sparrow became close friends. They started walking around in together. Other swallows said nothing at the beginning about this circumstance. However, the things changed when the swallow started bringing the sparrow to its nest. Nest of the swallow was under the eaves of an empty wooden house and there were many nests of swallow next to it. Going there from and thereto made swallows disturbed.

    Swallows held a meeting and they appointed a spokesman. This spokesman told about this circumstance with it in a suitable time and said it not to bring this sparrow to its nest.

    Although the swallow showed some obstinacy, it finally was obliged to obey by this requirement.
    One night the sparrow suddenly wakened while it was sleeping Tree on which it built up its nest among its branches was swinging. It flied away and had a look-see round the environment Thereupon, it recognised that it was an earthquake

    Its close friend, the swallow, came to its mind. It arrived at its nest and it weakened its close friend. It said the swallow to weaken other swallows and the wooden house may be fallen onto the ground The swallow fulfilled what it said. Once the last swallow flied away there, the wooden house was fallen onto the ground. Later, swallows set up new nests under eaves of another house and they did make no rejection for the sparrow to go from and to the nest of the swallow for the reason that they were owed their life to it

    KIRLANGIÇ İLE SERÇE

    Kırlangıç ile serçe dost olmuşlar. Birlikte gezip dolaşmaya başlamışlar. Diğer kırlangıçlar önceleri bu duruma ses çıkarmamışlar. Fakat kırlangıç serçeyi yuvasına getirmeye başlayınca işler değişmiş. Kırlangıcın yuvası ahşap, boş bir evin saçak altındaymış ve burada pek çok kırlangıç yuvası varmış. Serçenin gelip gitmesi, kırlangıçları rahatsız etmiş.

    Kırlangıçlar toplanıp bir sözcü seçmişler. Sözcü uygun bir zamanda kırlangıca konuyu açmış ve serçeyi yuvasına getirmemesini söylemiş.

    Kırlangıç biraz direttiyse de sonunda genel isteğe boyun eğmek zorunda kalmış. Bir gece serçe yuvasında uyurken aniden uyanmış. Dalları arasına yuva kurduğu ağaç sallanıyormuş Uçup çevreyi şöyle bir kolaçan etmiş. O zaman bunun bir yer sarsıntısı olduğunu anlamış

    Aklına dostu kırlangıç gelmiş Kırlangıcın yuvasına gitmiş, onu uyandırmış Kırlangıca diğer kırlangıçları uyandırmasını, ahşap evin sarsıntıdan yıkılabileceğini söylemiş Kırlangıç söyleneni yapmış. Son kırlangıç da kaçınca ahşap ev yıkılmış. Daha sonra kırlangıçlar başka bir evin saçak altına yeni yuvalar yapmışlar ve yaşamlarını borçlu oldukları dost serçenin kırlangıcın yuvasına gelip gitmesine karşı çıkmamışlar.

    Written by: Serdar Yıldırım

    POOR AHMET

    Ahmet’s mother and father were poor. They were living in a small house with only one room. Since his father’s lungs were ill, he compulsorily retired. Ahmet finished primary school in difficulty by selling pretzel out of school time. Later by the help of his neighbour he started to work in a restaurant to do the washing up. Ahmet had taken the first step to realize his dreams. He had met the wonderful meals which he formerly used to see behind the restaurant windows Now he had full three courses a day. He had kept Uncle Veli, who was cooking in the restaurant, observing He would learn cooking from him and he would be a cook himself, too but Ahmet would work not in somebody else’s restaurant but in his own one

    Ahmet opened a restaurant in the city centre after he had done his military service. Because his meals were very delicious, the restaurant was full of customers. He was earning well. Sometimes poor people used to come to the restaurant and eat free meal.

    The waiters working in the restaurant and the customers couldn’t find any sense of Ahmet’s going and leaving two plates of meals to an empty table during lunch times. How would they know that they were Ahmet’s present to his mother and father, whom the poverty had finished years ago? They also wouldn’t be able to hear that while putting the plates on the table Ahmet was murmuring “you aren’t going stay hungry any more from now on mummy and daddy. Have your meals and get yourself very full.”

    Written by: Serdar YILDIRIM

    FAKİR AHMET

    Annesi, babası fakirdi Ahmet’in Tek göz odalı bir gecekonduda oturuyorlardı. Babasının ciğerleri hasta olduğundan zorunlu emekliye ayrılmıştı Ahmet okul olmadığı zamanlar simit satarak zorlukla ilkokulu bitirdi Daha sonra komşusunun yardımıyla bir lokantaya bulaşıkçı olarak girdi. Ahmet hayalini gerçekleştirmek için ilk adımını atmıştı. Eskiden lokantaların camları arkasında gördüğü o güzelim yemeklere kavuşmuştu. Artık günde üç öğün karnı doyuyordu. Lokantada yemek pişiren Veli dayıyı göz hapsine almıştı. Ondan yemek yapmayı öğrenecek ve kendi de bir aşçı olacaktı ama Ahmet başkasının lokantasında değil kendi lokantasında görevini yerine getirecekti.

    Ahmet askerden geldikten sonra şehrin mevki yerinde lokanta açtı. Yaptığı yemekler çok lezzetli olduğu için lokanta müşterilerle dolup taşıyordu. Kazancı yerindeydi. Ara sıra muhtaç insanlar lokantaya gelirdi ve bedava yemek yerlerdi

    Lokantada çalışan garsonlar ve müşteriler Ahmet’in öğle vakitleri boş bir masaya giderek masanın üstüne iki tabak yemek bırakmasına bir anlam veremezlerdi. Onlar ne bileceklerdi yıllar önce sefaletin bitirdiği anne ve babasına Ahmet’in armağanını Hem onlar duyamazlardı ki, tabakları masanın üstüne bırakırken Ahmet’in “ Bundan sonra aç kalmayacaksınız anneciğim ve babacığım. Alın yemeklerinizi karnınızı bir güzel doyurun “ diye mırıldandığını.

    Yazan: Serdar Yıldırım

    RABBIT

    There was a rabbit imagining itself like a lion. One day this rabbit convened all rabbits in the vicinity on a high hill and said them that it would frighten wolf, jackal, fox in the case they would pass through the rough path in the downstairs. Rabbits listened to it with no movement.

    Ten minutes later, a wolf was passing through this path and it was suddenly surprised to see a rabbit shouting and running toward itself, and this circumstance caused it to frighten, and it urgently run away and disappeared there

    TAVŞAN

    Tavşanın biri kendini aslan zannedermiş. Bir gün bu tavşan civardaki tavşanları yüksekçe bir tepeye toplayıp aşağıdaki patika yoldan kurt, çakal, tilki geçmesi halinde korkutup kaçıracağını söylemiş. Tavşanlar, onu sakin şekilde dinlemişler.

    On dakika sonra bir kurt geçiyormuş ki, bir de ne görsün, bağırıp çağırarak üstüne doludizgin gelen tavşanı görünce ürkmüş ve son sürat oradan kaçmış.

    Yazan: Serdar Yıldırım

    FOX

    There was a fox hanging wings on it and stealing hens from poultry-houses upper sides of which were uncovered Once poultry-house owner recognised this circumstance, they covered upper-sides of them

    A fox never likes being hungry and remaining with no remedy It learnt soil digging work from one mole and started entering into poultry-houses through underground. Poultry-house owners thought that mole was stealing the hens and always hoped to catch a mole

    TİLKİ

    Tilkinin biri kanat takıp üstü açık kümeslerden tavuk çalarmış Kümes sahipleri durumu fark edince kümeslerin üstünü kapatmışlar

    Tilki açlığı ve çaresizliği hiç sevmezmiş. Bir köstebekten toprak kazma işini öğrenip, yeraltından kümeslere girmeye başlamış. Kümes sahipleri tavukları çalanın köstebek olduğunu sanıp, hep bir köstebek yakalamayı ummuşlar.

    Yazan: Serdar Yıldırım

    JACKAL

    One of the jackals found a rifle while it was walking in the jungle. It recognised there
    were two cartridge in the rifle, and it immediately started robberies. Animals in
    the jungle, properties of which were stolen and were under threat convened and
    they arrived before lion.
    The lion was informed about the circumstance and this made it very angry and thereafter, it followed the jackal around.

    The lion seeing the jackal to walk some ahead has roared. The jackal
    pointed its gun at it when it saw that the lion was approaching, and immediately before opening fire, the lion frightened and started running away. Thereupon, the jackal run after the lion, too. Just then, a river appeared in front of them. Both of them swam and crossed the river.The lion run a while and then suddenly stopped running. The jackal stopped as well. The lion turned back and walked over the jackal.

    The jackal realized that wet rifle did not open fire and thrown the rifle out and it crossed back the river. The lion followed the jackal.The lion chased the jackal for a long time in the jungle, and it hit a fiston it as soon as caught it. The jackal escaped with great difficulty its life from the lion. From then, no body has seen it in the surrounding.

    ÇAKAL

    Çakalın biri ormanda gezerken bir tüfek bulmuş. Bakmış tüfekte iki fişek var, hemen soygunlara başlamış. Malı çalınan, tehdit edilen orman hayvanları toplanıp aslanın huzuruna çıkmışlar. Durumu öğrenen aslan çok kızmış, çakalın peşine düşmüş.

    Çakalı ilerde giderken gören aslan kükremiş. Çakal aslanın geldiğini görünce tüfeğini doğrultmuş, tam ateş edecekken aslan korkmuş, kaçmaya başlamış. Çakal da aslanı kovalamış. Derken, önlerine bir ırmak çıkmış. Ikisi de yüzerek karşıya geçmiş. Aslan biraz daha koşmuş, sonra aniden duruvermiş. Çakal da durmuş. Aslan geri dönüp çakalın üstüne yürümüş.

    Çakal ıslanan tüfeğin ateş etmediğini görünce tüfeği atıp ırmaktan karşıya geçmiş. Aslan da peşinden gelmiş. Aslan çakalı ormanda uzun süre kovalamış, yetiştiği yerde vurmuş. Çakal güçbela canını kurtarmış. Bir daha onu oralarda gören olmamış.

    Yazan: Serdar Yıldırım




+ Yorum Gönder


ingilizce makale ve türkçesi,  ingilizce makaleler ve türkçeleri,  ingilizce makale ve çevirisi,  ingilizce makaleler ve çevirileri,  ingilizce makale örnekleri ve çevirisi,  ingilizce kısa makaleler